Иностранные фильмы будут дублированы на украинском языке
Приведено в соответствие с решением Конституционного Суда Украины от 20 декабря 2007 Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирования иностранных фильмов. Об этом сообщает пресс-служба ГПУ.
Согласно решению, все иностранные фильмы должны быть переведены на украинский язык. Госслужба кинематографии обещает предоставить льготы для дублированных фильмов, но дистрибьюторы предпочитают озвучивание и субтитры, что технически проще.
Председатель Конституционного Суда Андрей Стрижак сказал, что суд проанализировал Конституцию, законы, международные акты, ратифицированные Украиной, и пришел к выводу, что "обязательное дублирование фильмов не будет ущемлять права национальных меньшинств". Если фильм не дублирован, не озвучен или не субтитрирован на украинском языке, Государственная служба кинематографии не имеет права выдавать на него прокатную лицензию, пишет
"На сегодняшний день мы должны думать в первую очередь о государственных интересах,– считает глава Государственной службы кинематографии Анна Чмиль.– Закон "О кинематографии" был принят еще в 1998 и все это время не выполнялся! Я думаю, что десяти лет более чем достаточно для того, чтобы начать исполнять норму закона".
По ее словам, дистрибуторы могут сами выбрать, что им делать с картиной – дублировать, озвучивать или субтитрировать, при этом "качественное дублирование служба будет стимулировать". "Мы планируем избавить такие фильмы от налога на добавочную стоимость",– сообщила госпожа Чмиль. Таким образом служба кинематографии собирается бороться с некачественным переводами.
На вопрос, что делать небольшим дистрибуторским компаниям, которые не в состоянии самостоятельно дублировать картины, Анна Чмиль ответила, что в данный момент "не готова давать рецепты", но открыта для диалога.
По мнению продюсера дистрибуторской компании "Артхаус Трафик" Дениса Иванова, "вопрос перевода иностранных фильмов – не политический, а экономический и технический ". "Пока продолжалась эта война, мы тоже не сидели сложа руки,– сказал он.– В большинстве залов, где мы показываем свои фильмы, есть возможность использовать электронные субтитры или специальную звуковую дорожку с украинским переводом".
На счет политической стороны вопроса, еще 10 января Департамент информации и печати МИД России выступил с критикой в связи с решением Конституционного Суда Украины о дублировании на украинский язык фильмов иностранного производства.
Справка. В середине октября 2006 года Апелляционный суд Киева отменил постановление Кабмина об обязательном дублировании на украинский язык всех иностранных фильмов, пише
В январе 2006 года Кабмин обязал представителей дистрибьюции и проката фильмов 20% иностранных фильмов, которые идут в прокате в кинотеатрах, публичном коммерческом показе или для домашнего видео, дублировать или озвучивать на украинский язык или дополнять украинскими субтитрами с 1 сентября 2006 года.
Постановление Кабмина предусматривало, что с 1 января 2007 года эта квота достигнет 50%, с 1 июля 2007 – 70%.