Google Translate вмешался в политику Украины
Пресс-службе российского отделения корпорации Google пришлось объяснить, в чем заключаются трудности перевода с русского на китайский и обратно. "Перевод" фамилии "Янукович" как "Ющенко" - всего лишь техническая ошибка,
Несколько дней назад пользователей Живого Журнала
Среди вариантов этого странного явления обсуждалась как ангажированность американской корпорации, так и то, что система, скорее всего, дала сбой. "Вспоминается похожий пример из анналов Google Translate. В какой-то момент, когда только-только был запущен русский перевод, система любила переводить "Bush" как "Путин", а "Putin" как "Буш". Почему? Потому, что зачастую там, где по-английски было сказано, например, "Bush meets Putin", по-русски писалось "Путин встречает Буша". Отсюда система сделала политически неграмотные выводы", -
"Google Translate использует автоматические алгоритмы, которые иногда неизбежно дают сбои. Мы в курсе ошибки и работаем над ее устранением. Никакой идеологической подоплеки она не имеет", - заявили в пресс-службе Google.
Между тем "РИА Новости", опубликовав