Трудности перевода: в казахском аэропорту попросили всех "свалить отсюда"

Администрация аэропорта Астаны исправила надписи на дверях пассажирского терминала с Push оff ("Вали отсюда") на Push ("От себя") после критических замечаний британского журналиста. Об этом сообщил президент аэропорта Кайрат Жауханов.

Адміністрація аеропорту Астани виправила написи на дверях пасажирського терміналу з Push оff ("Вали звідси") на Push ("Від себе") після критичних зауважень британського журналіста

"Спасибо господину Джонатану Ньювеллу за проявленное особого внимания оформлению пассажирского терминала аэропорта Астаны. Нами уже приняты меры по данному факту. На сегодняшний день надписи на входной двери заменены и приведены в соответствие", - сказал Жауханов журналистам.

При этом он отметил, что сейчас проводится служебное расследование по факту изготовления "неправильных надписей", передает "Интерфакс".

Ранее казахстанское издание "Время" сообщило, что британский тележурналист Джонатан Ньювелл, посетив аэропорт Астаны, заметил некорректные надписи на дверях терминала.

"Парадные двери терминала столичной воздушной гавани встретили его большой неполиткорректной надписью на языке Шекспира: Push off ("Вали отсюда")", - говорится в статье.

Британец оставил на личной странице в соцсети комментарий к сделанной им в аэропорту фотографии.

"Welcome to Astana! Great translation. От себя = Push. Push оff = вали отсюда. I think the airport needs a new translator. - Добро пожаловать в Астану! Прекрасный перевод. От себя - Push. Push off - вали отсюда. Думаю, что аэропорту нужен новый переводчик ", - написал журналист.

Напомним, на правительственном сайте ukraine2012.gov.ua, который является главным информационным центром Евро-2012, появился впечатляющий перевод информации об украинской сборной на английский язык. Как можно догадаться, с помощью электронного переводчика на английский язык попытались перевести русскоязычный текст, но врежиме "с украинского на английский".







Последние новости

Подгружаем последние новости