Skype, языковой барьер и человеческий разум

Были когда-то пионерские опыты профессора Хуана Дельгадо по управлению мозгом с помощью биотоков. Примитивные по нынешним временам, но театрально обставленные – Дельгадо в роли тореадора, но в руке не шпага, а антенна передатчика. Команды же его исполнял на песке арены бык, метавшийся в ярости и падавший на олени… Кингсли Эмис, автор «университетского» романа «Счастливчик Джим» и классического исследования фантастики «Новые карты Ада», говорил, что такие опыты должны пугать больше, чем ядерная война. И вот теперь технология представляет нашему вниманию сервис, который способен сыграть в жизни человечества не меньшую роль…

Есть широко распространенное в узких кругах компьютерно грамотных масс мнение, что Microsoft давно «выдохлась», живет за счет былых успехов, кормясь на гигантском массиве «унаследованного» программного обеспечения и на привычках массы людей, для которых работа с компьютером прочно ассоциируется с операционными системами данной компании. И недавняя покупка «мелкомягкими» сервиса интернет-телефонии Skype рассматривалась примерно как желание бизнес-империи присоединить к себе еще кусочек «освоенной» территории и получать с нее стабильную ренту…

Microsoft не стала почивать на лаврах, а разработала фантастическую технологию...
Microsoft не стала почивать на лаврах, а разработала фантастическую технологию…

Но в мире информационных технологий, с его динамичным развитием и беспощадной конкуренцией, надо бежать изо всех сил чтобы оставаться на месте. И бег этот приводит порою в удивительные места, куда более странные, чем Зазеркалье. В мир, где вещи начинают обретать свойства, издревле считавшиеся прерогативой людей. Причем людей не «простых», а образованных, как правило, принадлежавших к привилегированным классам… И свойства эти – знание иностранных языков.

Каким кошмаром для поколений советских школьников – которых, за исключением разве что столиц, учили «говорению на иноязыках» педагоги, в жизни не видевшие живого иностранца – было чтение первой же части первого тома «Войны и мира», насыщенной предельно простым и ясным французским… Приходилось косить взгляд в подстрочные примечания, да и вариант перевода приведенный в наиболее распространенном собрании сочинений неизбежно сужает семантический спектр, дает лишь одно значение из возможных…

Поэтому-то языкам учили с раннего детства. Молодой римлянин, перед тем, как вступить на путь чести, cursus honorum, и отправиться «пиджаком»-трибуном в легион, учил в школе греческий, язык Леонида и Демосфена, да еще, как правило, совершал турпоездку на места былой славы эллинов. Дореволюционная гимназия – без каких-то там «гуманитарных» и «языковых» уклонов – давала питомцам тройку новых и пару древних языков, что не было основанием, как у нынешних «гуманитариев» пренебречь математикой Киселева и физикой Краевича…

И такая насыщенность отнюдь не мешала ученикам; не перегружала, а взаимообогащала мозг. Еще с девяностых известно, что у детей-билингв, с ранних лет говорящих на паре языков, область Брока, речевой центр головного мозга, становится больше и сложней… Усложняясь еще сильней и еще больше увеличиваясь при изучении каждого нового языка… (У тех же, кто учит языки в зрелом возрасте, просто образуется новый центр Брока, а синергетического эффекта не наступает…)

Ну а теперь – правда, пока на уровне демонстрационной бета-версии – знание иностранных языков на уровне переводчика-синхрониста обрел Skype. Купившая в 2011 году сервис интернет-телефонии Microsoft не стала почивать на лаврах, состригая купоны с трехсот миллионов пользователей, но интегрировала в него собственную, разрабатываемую в течение пятнадцати лет технологию голосового перевода. Результат был продемонстрирован на конференции в Калифорнии на прошлой неделе.

Как и следовало ожидать, в рекламе Skype-переводчика не обходятся без персонажей "Звездного пути"...
Как и следовало ожидать, в рекламе Skype-переводчика не обходятся без персонажей «Звездного пути»…

Генеральный директор Microsoft Сатья Наделла (Satya Nadella) и отвечающий за Skype вице-президент Гурдип Палл (Gurdeep Pall) продемонстрировали фантастическое устройство, которое сильно смахивает на Universal Translator из оригинальных серий «Звездного пути» (TOS “Star Trek”). Гурдип Палл, используя Skype-переводчик, в реальном времени общался по-английски со своим коллегой, говорившим по-немецки. Обсуждалась предстоящая поездка Палла в Лондон, и планы коллеги посетить штаб-квартиру «мелкомягких» в Редмонде… И компьютерный сервис исправно перетолмачивал эту беседу!

Произнесенные одним собеседником слова с минимальной задержкой отображались в переведенном виде на экране у собеседника другого, а синтетический голос – которым наделена ныне любая свежая машина – произносил их в слух. Ну, пара неувязок, Lost in Translation, место имела, но не роковых, и неизбежных и у живых переводчиков – неоднозначность речи, знаете ли, широта семантического спектра…

Оформлен переводчик будет в виде приложения для Windows 8, бета-версия которого станет доступной пользователям к концу этого года. Приложение, вероятно, будет платным. Но это, как и дежурный панегирик тем благотворным переменам, что новый сервис сулит бизнесу, дипломатии, жизни двуязычных семей и образованию, малоинтересно. (Даже в те времена, когда советский дипкорпус пополнялся «сынками и дочками», безъязыких там не водилось, и представить дипломата, нуждающегося в киберпереводчике, можно было вообразить лишь в кошмарном сне…)

Но есть вещи и много интересней, о которых рассказывает Сатья Наделла. И которые касаются когнитивных способностей киберпереводчика. Оказывается, у него наблюдается синергетический эффект при умножении числа языков. Скажем, машину сначала учат английскому языку, а потом знакомят с мандаринским, литературным наречием китайского языка. И в результате у переводчика становится лучше не только китайский, но и английский…

А если добавить к изучаемым языкам испанский, то благотворные изменения ощущаются и в английском, и в китайском, и в испанском. Почему – никто не знает. Наделла сравнивает поведение киберпереводчика со способностью мозга к обучению. (Ну а об отмеченных еще в 90-е годы прошлого века особенности обучения детей языкам мы говорили выше.) То есть – в процессе сугубо конкретной работы по созданию сугубо рыночной системы киберперевода появилось нечто, проявляющее свойства, подобные свойствам растущего и развивающегося человеческого мозга…

Не будем касаться того, как соотносится киберпереводчик и тест Тьюринга. (Ведь когда мы общаемся с кем-то через переводчика, мы, на самом деле, общаемся с переводчиком, так что выводы тут могли бы быть очень интересные и очень неоднозначные…) Остановимся лишь на том неожиданном эффекте, что мы сталкиваемся с ситуацией, когда средства связи могут оказаться умней и образованней тех, кто этими средствами связи пользуются.

Канадский мыслитель Маршал МакЛюэн (Marshall McLuhan) когда то изрек чеканное “the medium is the message”, «средство связи само по себе и есть сообщение». И вот эти-то слова и заставляет вспомнить весть о новом сервисе Skype-Microsoft. Причем вспомнить в самом что ни на есть гиперболизированном виде! Общение тут окажется исключительно делом средств связи, «умных машин». И становится умнее от знания одновременно многих языков будут тоже машины. И это не фантастика, а обычный бизнес. Технология, выпустившая еще одного джинна, на этот раз в области мышления, самой что ни на есть человеческой…



Михаил Ваннах, Компьютерра





Последние новости

Подгружаем последние новости