Многоязычный веб-словарь нуждается в людях
У исследователей искусственного интеллекта есть мечта: нажал на кнопку — и получил перевод с любого языка на любой.
Системы автоматизированного перевода уже имеются. Но если вы издатель, который собрался познакомить со своим журналом читателей другой страны, или лектор, выступающий перед иностранцами, переводчик из плоти и крови по-прежнему незаменим.
![](https://novostey.com/i4/2013/02/28/c9e1251ab8b4ca621b9f3cdcc1d772dc.jpg)
Поддержите проект — купите часы суахили всего за $25,98!
На этой неделе он открыл веб-сервис
Такая структура способна решить одну из самых больших проблем машинного перевода. Введите в гуглопереводчик английскую фразу «She walked along with a spring in her step» и попробуйте перевести на русский. В качестве эквивалента слова «spring» машина выберет «весну», и получится белиберда. На русском это будет выглядеть так: «Она шла вместе с весной в её шаге», хотя чуть правильней будет следующее: «Она шла бодрым шагом». Неспособность компьютеров справиться с омонимами (словами с одинаковой лексемой, но разными семемами) — одна из причин, по которой машинный перевод порой выглядит очень смешно.
Поэтому Kamusi просит пользователя указать, с какой именно темой связано слово. В демоверсию включено 100 слов на 15 языках. Русского нет, зато есть хорошо знакомые читателям «КЛ» суахили и японский.
Алгоритмический подход выбран «Гуглом», «Яндексом», «Промтом» и другими не напрасно: это дёшево, быстро и абы как. Г-ну Бенджамину требуются двуязычные соратники, которые будут составлять словари, а это дорого и медленно.
Kamusi полагается на добровольцев и грант
Как бы то ни было, решения задачи это не облегчит. По расчётам г-на Бенджамина, добавление нового понятия обойдётся приблизительно в $5. 10 тыс. понятий на 100 языках — это $5 млн...
Подготовлено по материалам