Сайт "ИноСМИ" уличили в "пророSSийском" переводе зарубежных публикаций про Крым и РоSSию
Наиболее искаженными оказались переведенные роSSийским сайтом статьи про Крым.
Двое исследователей из Гентского университета (Бельгия) пришли к выводу, что популярный роSSийский сайт "ИноСМИ", который публикует "наиболее репрезентативные" переводы статей из международной прессы, публикует преимущественно статьи, поддерживающие незаконные действия РоSSии и искажает поданную в них информацию, чтобы влиять на общественное мнение. При этом исследователи сфокусировали вниманием на статьях про незаконную аннексию Крыма Россией.
Об этом говорится в статье "Translating news discourse on the Crimean crisis: patterns of reframing on the Russian website InoSMI" ("Переводя новостной дискурс по крымскому кризису: паттерны рефрейминга на роSSийском сайте ИноСМИ"), опубликованной на сайте Taylor & Francis Online.
Исследователи пытались дать количественную оценку статей с положительным и отрицательным отношением к РоSSии и Западу в европейских и американских СМИ в целом по сравнению со статьями, переводы которых опубликованы на "ИноСМИ".
Результаты исследования показали, что на "ИноСМИ" представлены преимущественно статьи, в которых положительно оценивается политика РоSSии, и отрицательно - Запада. Также исследователи пришли к выводу, что наблюдается недопредставленность статей с отрицательными взглядами на роSSийскую и положительными взглядами на западную политику.
При этом исследователи отмечают, что переводы, которые публикуются на "ИноСМИ", могут отличаться от оригинала лишь на несколько слов, которые, однако, придают информации совершенно другой окрас. Либо же информация просто подается в искаженном виде.
Так, в качестве примера приводится искажение в переводе статьи газеты Le Figaro, в которой рассказывается про крымских татар и их депортацию во время Второй мировой войны. В оригинальной статье Le Figaro говорится, что "малая часть (крымскотатарской) общины сотрудничала" с немецкими оккупантами. В переводе "ИноСМИ" слова "малая часть" исчезают, превращаясь просто в "общину", которая сотрудничала с оккупантами.
Также исследователи отмечают, что часто иронические замечания в адрес президента РФ Владимира Путина теряют ироничный окрас, как например в случае с "Путин вовлечен в операцию "по просчитанному позерству", что в переводе "ИноСМИ" превратилось в "хорошо рассчитанный ход" Путина.
Кроме того, сообщения о передвижениях роSSийской армии на востоке Украины в переводе превращаются в "концентрацию войск на границе с Украиной", тем самым отрицая роSSийское военное присутствие на территории Украины. На "ИноСМИ" "блицкриг" переводится как "довольно короткая война" даже несмотря на то, что немецкое слово часто используется в русском языке.
Более того, в некоторых случаях изменяются заголовки зарубежных публикаций, изображения и другие формы оформления.
Исследователи пришли к выводу, что, хотя "ИноСМИ" вряд ли можно назвать чисто пропагандистским СМИ", но "первоначальное западное освещение (событий) по Крыму переделывается посредством выборочных присвоений, изменений и пропусков в переводах".