Учебники от МОН содержат дискриминационную фразу «Для умственно отсталых детей»
Министерство образования и науки Украины заложило в названия школьных учебников некорректную дискриминационную терминологию, которая противоречит Конвенции о правах лиц с инвалидностью. Так, в рекомендованном МОН перечне учебников для использования в общеобразовательных учебных заведениях для обучения детей с особыми образовательными потребностями в 2016/2017 учебном году указанные учебники, название которых содержит слова «для умственно отсталых детей».
Фото двух таких книжек разместила пользовательница
В свою очередь эксперт по правам людей с инвалидностью, главный редактор Центра информации о правах человека Ирина Виртосу считает терминологию устаревшей, такой, что происходит от советского представления о инвалидность как медицинскую модель – когда человека с инвалидностью рассматривают как пациента как «больного» человека, –
«Когда утверждался этот список, чиновники МОН корректную терминологию, видимо, на время забыли. Как и перечитать Конвенцию о правах лиц с инвалидностью, которую Украина ратифицировала еще в 2009 году. Это основной документ, в котором указана терминология. Очевидно, что ни авторы, которые писали книги, ни чиновники, которые их утверждали, не напрягались прочитать один из основных международных документов, который является частью украинского законодательства. В Конвенции ни слова «об умственной отсталости», – отметила Ирина Виртосу.
По ее мнению, утверждая на таком официальном уровне некорректную терминологию, чиновники будто подтверждают, что человек с инвалидностью является объектом опеки, а не самодостаточной личностью.
«Такой человек нуждается лишь жалости, и о правах тут речь совсем не идет. Хуже, что эти стереотипы дальше транслируют педагоги, которые пользуются такой терминологией. Поэтому это не просто «ляп» и упущение слов – это распространение и укоренение отношение к человеку с инвалидностью как лица беспомощным и такой, как не способна на полноценную жизнь», – отмечает Виртосу.
Напомним, 7 сентября Верховная Рада Украины приняла закон, которым предусматривается внесение изменений в Закон Украины «О ратификации Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней».
Эти изменения разработаны, в частности, в рамках Плана мероприятий по реализации Национальной стратегии в сфере прав человека на период до 2020 года.
Этому предшествовали замечания правозащитников, активистов, людей с инвалидностью о том, что в 2009 году, когда Верховная Рада Украины ратифицировала Конвенцию, произошла ошибка при переводе. Так, Генеральная Ассамблея ООН приняла название документа на английском языке Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Однако при переводе на украинский было официально использована название – Конвенция о правах инвалидов. И важное слово «человек» было изъято из контекста.
В то же время, просто замену одного слова вице-президент общественной организации людей с инвалидностью «Генерация успешного действия» Юлия Сачук считает недостаточной.
Эксперт комментирует, что остается непонятным с юридической точки зрения перевод «люди» или «личности» с инвалидностью. Так же остаются некорректные понятия «сурдопереводчик» (вместо переводчик жестового языка), «азбука Брайля» (вместо шрифт Брайля), «присущее им достоинство» или «широкая публика» (вместо того, что воспринимать человека с инвалидностью как полноценного участника общества, а не выделять в отдельную касту).